Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

I had like to have fallen

  • 1 я чуть не упал

    General subject: I had like to have fallen

    Универсальный русско-английский словарь > я чуть не упал

  • 2 У-81

    БЕЗ УМА PrepP Invar
    1. \У-81 от кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with бытье (subj: human) one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.: X без ума от Y-a — X is crazy (mad, wild, dotty) about Y
    X goes wild (crazy) over Y X has lost his head over person Y X is madly (head over heels) in love with person Y X is head over heels over person Y.
    "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга» (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya-and the young one was named Greta....I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
    «Откуда вы, Обломов? He знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!» (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
    Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись» (Пастернак 1). "We had an excellent (math) teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
    Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
    Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations-went wild over them (5a).
    ...He я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....1 was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. \У-81 любить кого, rare что, влюбляться в кого, бытье влюблённым в кого
    adv
    (to love s.o.) ardently, fervently
    madly
    to distraction beyond all measure.
    Ещё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
    Гораздо сильнейшее влияние (,чем романы,) имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - «Свадьба Фигаро» (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me (than novels) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-81

  • 3 без ума

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. без ума от кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with быть (subj: human)]
    one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.:
    - X без ума от Y-a X is crazy (mad, wild, dotty) about Y;
    - X goes wild < crazy> over Y;
    - X is head over heels over person Y.
         ♦ "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга" (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya - and the young one was named Greta.... I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
         ♦ "Откуда вы, Обломов? Не знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!" (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
         ♦ "Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись" (Пастернак 1). "We had an excellent [math] teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
         ♦ Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/ Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
         ♦ Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations - went wild over them (5a).
         ♦...Не я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....I was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. без ума любить кого, rare что, влюбляться в кого, быть влюблённым в кого [adv]
    (to love s.o.) ardently, fervently:
    - beyond all measure.
         ♦ Ешё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
         ♦ Гораздо сильнейшее влияние [,чем романы,] имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - "Свадьба Фигаро" (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me [than novels](1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без ума

  • 4 Д-271

    С ДОРОГИ PrepP Invar
    1. устать, отдохнуть, перекусить и т. п. - ( adv or subj-compl with бытье (subj: human) (to be tired, get some rest, have a bite to eat etc) immediately following a trip or journey: (be tired (rest up etc)) from a (the, one's) trip
    (be tired (rest up etc)) after one's (the) journey (one has been) on the road (in limited contexts) (come in) off the road.
    (Галя:) Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Розов 1). (G.:) Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (1a).
    «Лихоманка вас забери! - ругалась Ильинична, уже в полночь выпроваживая гостей. -...Служивый наш ишо ( ungrammat = еще) не отдыхал с дороги» (Шолохов 3). "Drat you!" Ilyinichna scolded as she turned the guests out at midnight. "...Our soldier hasn't even had time for a rest after his journey" (3a).
    На другое утро приезжие спали с дороги до десятого часа (Толстой 5). Next morning, after the journey, the travelers slept till ten o'clock (5a).
    «Ну, допросили? A теперь покормить надо — человек с дороги» (Шукшин 1). "Well, have you asked all your questions? It's time to eat now-our guest has been on the road a long time" (1a).
    Она вдруг посмотрела на меня искоса и снизу так, как будто влюбилась в меня с этого, как бы первого взгляда, как будто я какой-нибудь ковбой и только что с дороги вошёл сюда в пыльных сапогах... (Аксёнов 1). She suddenly looked up at me with a sidelong glance, as if she had just now fallen in love with me, love at first sight, as if I were some cowboy and had just come in off the road in my dusty boots... (1a).
    2. написать, послать телеграмму кому и т. п. -
    adv
    (to write, send s.o. a telegram etc) during a trip: (from some place) on the way (to...)
    while on the road while (one is) traveling.
    «Ты напиши с дороги». - «Непременно, непременно» (Фе-дин 1). "Write on the way." "Definitely, definitely" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-271

  • 5 с дороги

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. устать, отдохнуть, перекусить и т.п. с дороги [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to be tired, get some rest, have a bite to eat etc) immediately following a trip or journey:
    - (be tired <rest up etc>) from a (the, one's) trip;
    - (be tired <rest up etc>) after one's (the) journey;
    - [in limited contexts](come in) off the road.
         ♦ [Галя:] Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Розов 1). [G.:] Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (1a).
         ♦ "Лихоманка вас забери! - ругалась Ильинична, уже в полночь выпроваживая гостей. -...Служивый наш ишо [ungrammat = еще] не отдыхал с дороги" (Шолохов 3). "Drat you!" Ilyinichna scolded as she turned the guests out at midnight. "...Our soldier hasn't even had time for a rest after his journey" (3a).
         ♦ На другое утро приезжие спали с дороги до десятого часа (Толстой 5). Next morning, after the journey, the travelers slept till ten o'clock (5a).
         ♦ "Ну, допросили? A теперь покормить надо - человек с дороги" (Шукшин 1). "Well, have you asked all your questions? It's time to eat now-our guest has been on the road a long time" (1a).
         ♦ Она вдруг посмотрела на меня искоса и снизу так, как будто влюбилась в меня с этого, как бы первого взгляда, как будто я какой-нибудь ковбой и только что с дороги вошёл сюда в пыльных сапогах... (Аксёнов 1). She suddenly looked up at me with a sidelong glance, as if she had just now fallen in love with me, love at first sight, as if I were some cowboy and had just come in off the road in my dusty boots... (1a).
    2. написать, послать телеграмму кому и т.п. с дороги [adv]
    (to write, send s.o. a telegram etc) during a trip:
    - (from some place) on the way (to...);
    - while (one is) traveling.
         ♦ "Ты напиши с дороги". - "Непременно, непременно" (Федин 1). "Write on the way." "Definitely, definitely" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с дороги

См. также в других словарях:

  • Fallen angel — This article is about the view of fallen angels in Christianity. For other uses, see Fallen angel (disambiguation). Statue of the Fallen Angel, Retiro Park (Madrid, Spain). Fallen angel is a concept developed in Jewish mythology from… …   Wikipedia

  • Fallen Angel (comics) — Infobox comic book title title = Fallen Angel imagesize=200 caption= Cover to Fallen Angel (DC series) #4. Art by Brian Stelfreeze. schedule = Monthly ongoing=y publisher=DC Comics (2003 2005) IDW Publishing (2005 Present) date = issues = main… …   Wikipedia

  • Fallen Dragon — infobox Book | name = Fallen Dragon title orig = translator = image caption = author = Peter F. Hamilton cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Science fiction novel publisher = Macmillan release date = 2001… …   Wikipedia

  • Fallen Fairies — ; or, The Wicked World , is a two act comic opera, with a libretto by W. S. Gilbert and music by Edward German. Premiering at London s Savoy Theatre on December 15 1909, it failed miserably, closing after just 50 performances. Neither Gilbert nor …   Wikipedia

  • Fallen (Evanescence album) — Fallen Studio album by Evanescence Released March 4, 2003 …   Wikipedia

  • Fallen Son: The Death of Captain America — Cover art for Fallen Son: Death of Captain America Captain America by John Romita, Jr. Publication information …   Wikipedia

  • Fallen Heroes — is a novel written by Dafydd ab Hugh and published in 1994.PlotOn Federation space station Deep Space Nine, the Ferengi barkeeper Quark purchases a sealed Cardassian strongbox from a Lonat trader recently returned from the Gamma Quadrant.… …   Wikipedia

  • Fallen Leaf Lake (California) — Infobox lake lake name = Fallen Leaf Lake image lake = Fallen Leaf Lake.jpg caption lake = Fallen Leaf Lake in winter image bathymetry = caption bathymetry = location = El Dorado County, California coords = coord|38.92|N|120.06|W|region:US CA… …   Wikipedia

  • Fallen (Transformers) — Megatronus Prime/The Fallen The Fallen as he appears in Transformers: Revenge of the Fallen. Dynasty of Primes, later Decepticon Sub group Micro Vehicles, Voyagers, Primes, Thirteen Primes, Unicron …   Wikipedia

  • Fallen (album) — Infobox Album Name = Fallen Type = studio Artist = Evanescence Released = March 4, 2003 Recorded = Track Record Inc. NRG Recording Studios, Ocean Studios, Conway Recording Studios. Genre = Alternative metal Length = 48:55 (latest version) Label …   Wikipedia

  • Fallen Angels (science fiction novel) — infobox Book | name = Fallen Angels title orig = translator = image caption = author = Larry Niven, Jerry Pournelle, and Michael Flynn illustrator = Stephen Hickman cover artist = country = USA language = English series = genre = Dystopian… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»